All we want is our freedom - 우리가 원하는 것은 단지 자유일 뿐이다

BY Aung San Suu Kyi

Traveling across Burma, I ask people why they want democracy. Very often the answer is, "We just want to be free." They do not have to elaborate. I understand what they mean. They want to be able to live their lives without the oppressive sense that their destiny is not theirs to shape. They do not want their daily existence to be ruled by the orders and whims of those whose authority is based on might of arms.

버마를 돌아다니면서 나는 사람들에게 왜 민주주의를 원하는지 물어본다. 종종 그들은 “우리는 그저 자유롭고 싶다.”고 대답한다. 더이상의 설명은 필요하지 않다. 나는 그들의 말을 이해한다. 그들은 자신의 운명을 스스로 바꾸어나가지 못하는 억압으로부터 자유로운 삶을 살고 싶어한다. 그들은 군대의 힘으로 권력을 누리는 자들의 변덕과 명령으로 자신의 일상이 통치되는 것을 바라지 않는다.

When I ask young people what they mean by freedom, they say that they want to be able to speak their minds. They want to be able to voice their discontent with an education system that does not challenge their intellect. They want to be able to discuss, criticize, argue; to be able to gather in the thousands or even hundreds of thousands to sing, to shout, to cheer. Burma's young people want to play out the vitality of their youth in its full spectrum of hope and wonder--its uncertainties, its arrogance, its fancies, its brilliance, it rebelliousness, its harshness, its tenderness.

내가 젊은 사람들에게 그들이 말하는 자유가 어떤 의미인지 물어보면, 자신의 생각을 말할 수 있고 싶다고 한다. 그들은 배움에 도전이 되지 않는 교육제도에 대한 불만을 표현하고 싶어한다. 그들은 토론하고, 비판하고, 논쟁하고, 천명, 십만명이 모여 노래하고 소리치고, 응원할 수 있길 바란다. 버마의 젊은이들은 그들의 젊음의 활력을 최대한 발휘하고 싶어한다. 희망, 호기심, 불확실함, 거만함,상상, 재기발랄함, 반항심, 거침 그리고 연약함으로 가득찬 그들의 젊음을 누리고 싶어한다.

What do the women of Burma want? They tell me that they want to be free from the tyranny of rising prices that make a household an exhausting business. They want to be free from anxiety that their husbands might be penalized for independent thinking--or that their children might not be given a chance in life. Many -- too many --
long to be free from having to sell their bodies to support their families.

버마의 여성들은 무엇을 원하는가? 그들은 집안일을 힘들게 만드는 물가 상승으로부터 자유롭고 싶어한다. 그들은 자신의 남편이 독자적인 생각이라는 죄목아래 잡혀가는 것에 대한 불안, 자신의 아이들이 삶에 기회가 주어지지 않는다는 것에 대한 근심으로부터 자유롭고 싶어한다. 많다, 너무나 많다. 그들은 너무나 간절하게, 가정을 꾸려나가기 위해서 몸을 팔아야 하는 상황으로부터 자유롭고 싶어한다.

The farmers and peasants I meet want to sow and plant as they wish, to be able to market their products at will, unhampered by the coercion to sell it to the state at cruelly low prices. They struggle daily with the land. They do not want unreasonable decrees and incomprehensible authority to add to their burden.

내가 만난 농부들은 자신의 의지로 씨를 뿌리고 심을 수 있기를 바란다. 정부에게 잔인할 정도로 낮은 가격에 농산물을 팔아야하는 압박을 받지 않고, 스스로 거래를 할 수 있길 바란다. 그들은 매일 매일 땅과 씨름한다. 이미 무거운 그들의 어깨에 부당한 법령과 이해 불가능한 권력이 짐이 되지 않기를 소망한다.

And what about those of us in the National League of Democracy? Why are we working so hard to free our country? Is it not that we see democracy through a haze of optimism. We know that democracy is a jewel that must be polished constantly to maintain its luster. To prevent it from being damaged or stolen, democracy must be guarded and unremitting vigilance.

NLD의 우리는 무엇을 원하는가?  왜 우리는 이토록 열심히 우리 나라의 자유 해방을 위해 일하는 걸까? 우리는 민주주의를 낙관적으로만 보지 않는다. 우리는 민주주의가 그것의 광택을 유지하기 위해서 끊임없이 광을 내야하는 보석 같은 것이라는 것을 안다. 그것이 상처를 입거나 빼앗기는 것을 방지하기 위해선, 민주주의는 보호되야 하고, 끊임없는 경계를 해야합니다. 

We are working so hard for freedom because only in a free Burma will we be able to build a nation that respects and cherishes human dignity.

우리는 자유를 위해 열심히 일한다 왜냐하면 자유로운 버마에서만이 인간의 존업성을 존중하고 소중히 하는 국가를 세울 수 있기 때문이다.

As I travel through my country, people often ask me how it feels to have been imprisoned in my home --first for six years, then for 19 months. How could I stand the separation from family and friends? It is ironic, I say, that in an authoritarian state it is only the prisoner of conscience who is genuinely free. Yes, we have given up our right to a normal life. But we have stayed true to that most precious part of our humanity--our conscience.

나의 나라를 여행하면, 사람들은 종종 6년, 다음으론 19개월 동안 집안에 갇혀있는 기분이 어떠했냐고 물어본다.  가족과 친구들과 떨어져있는 것을 어떻게 견뎠을까? 아이러닉하게도 권위주의 국가에서 순수하게 자유로운 사람은 오직 정신의 죄수이다. 그렇다. 우리는 평범한 삶에 대한 권리를 포기해왔다. 그러나 우리 인간성의 가장 중요한 부분인 정신에 대해서는 진심을 다해 지켜왔다.

Here is what I want most for my people: I want the security of genuine freedom and the freedom of genuine security. I would like to see the crippling fetters of fear removed, that the people of Burma may be able to hold their heads high as free human beings. I would like to see them striving in unity and joy to build a safer, happier society
for us all.

내가 우리 사람들을 위해 가장 원하는 것은 이러하다. 나는 진정한 자유의 보장과 순수한 안전의 자유를 원한다. 나는 버마의 사람들이 자유로운 사람들처럼 당당해지길, 우리를 두렵게 하며 아프게 하는 족쇄에서 벗어나길 원한다. 나는 버마 사람들이 서로를 위해 즐겁게 결합하여 조금 더 행복하고, 안전한 사회를 만들어가는 모습을 보고 싶다.

I would especially like to see our younger people stride confidently into the future, their richness of spirit soaring to meet all challenges. I would like to be able to say: "This is a nation worthy of all those who loved it and lived and died for it--that we might be proud of our heritage." These are not dreams. These constitute the reality towards which we have been working for years, firm in our faith that the will of the people will ultimately triumph.

나는 특히 젊은이들이 확신을 가지고 미래로 성큼 발을 내딛으며 그들의 풍요로운 정신으로 모든 도전과 마주하는 것을 보고 싶다. 나는 "이 국가는 바로 이를 사랑하고, 이 위에 살고, 이를 위해 죽은 사람들의 노력으로 만들어진 것이다. - 우리가 이 유물에 대해 자랑스러울 수 있길 바란다. "라고 말할 수 있고 싶다. 이것들은 꿈이 아니다. 이것들은 우리가 수년간 노력해온, 결국에는 민중이 승리할 것이라는 견고한 우리의 의지를 향한 현실을 구성한다.

(published in Parade Magazine (U.S. national syndicate) March 9 2003)
profile