|
![]() |
|||||||||||||||||||
|
Globish글 수 569
A good question. If the idea of a “third world” suggests a plundered colony where brute force, super-exploitation, and a veil of secrecy prevail, then Prudhoe Bay is a kind of third world colony. The complex, encompassing a 900 square mile wasteland of prefab buildings, drilling pads, pipelines, roads and airstrips, matches any nightmare in the industrialised world. Burning fuels blacken the Arctic sky, causing air pollution that rivals the city of Chicago. According to the March-April 1988 Greenpeace Magazine, “Some 64 million gallons of waste water containing varying amounts of hydrocarbons, chemical additives, lead and arsenic have been released directly into the environment. Regulators report up to 600 oil spills a year, and five hazardous waste sites at Prudhoe are already candidates for clean-up under Federal Superfund law. In addition, the oil companies have been cited for numerous violations of federal and state environmental laws,” which does not reveal how bad things are, since many violations obviously go unreported. Road and building construction has thawed the permafrost and caused flooding; this has spread toxic chemicals, and affected an area much greater than the actual development itself.
그런 의문을 품을 수 밖에 없다. 만약 “제3세계”를 연상한다면, 잔혹한 폭력과 거대한 착취, 비밀의 베일에 싸인 발호에 의해 약탈당한 식민지라고 한다면, 프루도 베이는 제3세계 식민지라고 할 수 있을 것이다. 프루도 베이 단지는 조립식건물, 드릴링 패드, 파이프라인, 도로와 활주로가 운집해 있는 900평방 마일의 황무지인데, 그 모습은 산업화 세계의 악몽과도 같다. 연소된 연료는 북극 하늘을 검게 만들고, 그것이 야기한 대기 오염은 도시 시카고에 버금간다. 1988년 그린피스 매거진 3-4월호에 따르면, “각기 일정치 않은 양의 탄화수소, 화학첨가물, 납, 비소가 포함된 6천 4백만 갤런의 폐수가 어떤 처리과정도 없이 바로 배출되고 있다. 담당기관들은 한 해에 600건의 기름유출 사고가 일어난다고 보고하고 있다. 프루도에 있는 다섯 개의 유해 폐기물 지역은 정화작업을 위해 이미 연방 슈퍼펀드법1)이 발효되어야 하는 상황이다. 그뿐 아니라, 석유회사들은 연방, 주 환경법 위반으로 수차례 법정에 소환되어 왔다.” 하지만 이러한 수많은 위반들은 명백히 보고되지 않았고, 때문에 그 사태가 얼마나 나쁜지 대외적으로 드러나지 않아 왔다. 도로와 건축 공사는 영구 동토층을 녹게 만들고 홍수를 야기했다. 그로인해 유해화학물질이 확산되면서 실제 개발지역보다 훨씬 더 넓은 지역에 영향을 주게 되었다.
1) 수퍼펀드법은 미국의 환경법을 대표하는 연방법이다. 수퍼펀드법은 미국사상 드물게 보는 오염사고로서 알려진 「러브 캐널사건」이 직접적인 계기가 되어 80년에 제정된 법률이다. 러브 캐널사건이 발생한 78년 당시 미국에는 대기정화법, 수질오염방지법, 자원보호회복법, 유해물질규제법 등이 있고 러브 캐널사건과 같은 과거에 폐기된 유해물질에서 생기는 오염에 유효하게 대처할 수 있는 법률이 존재하지 않았다. 그래서 과거의 오염에 대해서도 책임을 추궁할 수 있는 법률의 필요성이 생겨 사건발생 2년 후에 제정된 것이 수퍼펀드법이다. 86년에는 이것을 대폭 수정한 수퍼펀드법 수정 및 재수권법(Superfund Amendments and Reauthorization Act : SARA)이 제정되고 기금도 16억달러에서 85억달러로 증액되었다. 이 법률을 수퍼펀드법이라고 부르는 것은 연방정부 스스로가 거액의 자금(수퍼펀드)을 보유하고. 오염책임자를 특정할 수 없을 경우나 오염책임자가 정화비용을 지불할 수 없을 경우에 이 기금을 사용하여 오염시설을 정화하는 것에서 유래하였다. 이 기금은 석유세, 화학품세, 환경법인 소득세, 일반 재원 등에 의해서 조달되고 있다.
Hundreds of waste pits overflow during the late spring thaw, killing off small freshwater animals low on the food chain, but also causing dramatic poisoning incidents. Last year, for example, a polar bear was found dead, stained pink from drinking industrial poisons not even normally found together. Other wildlife has been affected. The oil companies are quick to point out that the caribou population is up, but that is largely due to the mass extermination of wolves during 1977-78 by hunting guides when road construction created more access to remote areas. In reality, many questions remain about the caribou and how they will be affected in the long run.
눈이 녹아내리는 늦은 봄, 수백 개의 폐광에서는 먹이사슬의 아래 단계에 있는 작은 담수 동물들의 대대적인 죽음과 끔찍한 음독 사건들이 줄을 잇는다. 작년, 북극곰 한 마리가 산업 독극물을 마시고 분홍색으로 변색되어 죽은 채 발견되었다. 이제껏 이렇게 여러 종류가 섞인 독극물은 발견되지 않았다. 다른 야생동물들도 그 북극곰과 같이 죽어갔다. 석유회사들은 카리부(북미 순록) 수 증가를 재빠르게 언급했다. 하지만 그것은 벽지 도로공사를 늘려가던 1977-78년, 사냥꾼들에 의해 늑대가 대거 몰살된 것이 그 원인이다. 하지만 장기적으로 카리부들이 어떤 영향을 받게 될 것인지는 미지수다.
In a letter to the New York Times, two people who had been weathered in at Deadhorse (at the heart of the Prudhoe complex) on their way to the wildlife refuge to the east, describe seeing “thousands of vehicles in use and abandoned, ranging from pickup trucks to massive mobile drilling equipment, stacks of discarded oil drums, small ponds with greasy slicks and general debris.” Dozens of abandoned structures stand in and around the development at Deadhorse, with no indication that any is to be re-used or removed as oil exploitation (which has already reached its peak) starts to wind down. “Merely to remove the accumulated vehicles, buildings and drilling equipment,” they continue, “not to mention detoxifying the polluted tundra and dismantling the roads, airstrips and pipelines, would take years and hundreds of millions of dollars. Who will pay?” (4 April 1989)
뉴욕타임스에 한 통의 편지가 도착했다. 야생보호동물지로 가기 위해 동쪽으로 향하던 두 사람이 데드호스(프루도 단지의 핵심지)를 지나게 되었고, 그곳에서 본 그대로를 묘사한 편지였다. "버려지거나 이용 중인 수천 대의 차량들, 소형트럭에서부터 거대한 이동드릴장비, 폐기름드럼통 더미, 기름범벅의 작은 구덩이와 잔해들이 전역에 널려있다." 석유 채굴 양(이미 채굴은 끝나가고 있다)은 서서히 줄어들고 있는데도, 데드호스 개발지역과 그 부근의 버려진 수십 개의 건축물은 재사용되거나 완전히 철거될 기미가 보이지 않는다. "단지 차량 더미, 건물 그리고 드릴장비들을 치우는 것은 말할 것도 없고" 그리고 이어 말하길, "오염된 툰드라를 해독시키는 것, 무너진 도로와 활주로, 파이프라인을 철거하기 위해서는 긴 시간과 수백, 수천만 달러가 들지만 과연 누가 그것을 지불할 것인가?" (1989년 4월)
Another good question. Yet when one considers what the actual energy expense of building and operating such a vast and remote complex might be, even before an attempt at any kind of “stabilization” of the environment, the realisation sinks in that this development is representative of the entirety of industrialism: a massive pyramid scheme that will collapse somewhere down the line when all the major players have already retired from the game. Of course, when the last of these hustlers cash in their chips, there won’t be any place left to retire to.
역시 좋은 질문이다. 환경의 “안정화”까지 생각하지 않더라도, 건축의 실제 에너지비용과 어마어마한 외딴 부지 운용을 고려할 때, 이러한 개발이 산업주의 전체의 전형이라는 것을 깨닫게 될 것이다. 거대한 피라미드 방식은 바닥 어딘가에서 부터 무너지게 될 것인데, 그 시점에 사기꾼들은 이미 자기 몫을 챙겨서 달아나있을 것이다. 하지만 그 사기꾼들이 칩을 돈으로 모두 교환해봤자 살아남을 어떤 곳도 남아 있지 않을 것이다. Another good question. Yet when one considers what the actual energy expense of building and operating such a vast and remote complex might be, even before an attempt at any kind of “stabilization” of the environment, the realisation sinks in that this development is representative of the entirety of industrialism: a massive pyramid scheme that will collapse somewhere down the line when all the major players have already retired from the game. Of course, when the last of these hustlers cash in their chips, there won’t be any place left to retire to. 역시 좋은 질문이다. 건축의 실제 에너지비용과 어마어마한 외딴 부지 운용을 따져보고, 환경의 “안정화”를 시도하기도 전에, 이러한 개발이 산업주의 전체의 전형이라는 것을 깨닫게 될 것이다. 모든 산업주의의 선두주자들이 그 게임에서 이미 후퇴하기 시작했고, 거대한 피라미드 방식은 바닥 어딘가에서 부터 무너지게 될 것이다. 이 사기꾼들이 칩에 돈을 거는 마지막에는, 후퇴할 수 있는 그 어떤 곳도 남아 있지 않을 것이다.
2013.04.16 20:52:44
2. The Earth is a Company Town 2. 지구는 하나의 기업이다. For the institutions that administer and benefit from the petrochemical megamachine, the spill was a “terrible disaster” too, if only a temporary one. The spill indicated, contrary to corporate reassurances of infallibility, that not everything went exactly according to plan, and that can make the natives restless. 유출사고는 석유로 돌아가는 거대기계로부터의 모든 이익을 관리하는 기업이나 단체들에게도 마찬가지로 "끔찍한 재난"이었다고 할 수 있다, 그것이 단지 일시적인 것이라도 말이다. 유출은 기업이 보장하는 절대안전신화의 정반대를 보여주며 모든 것이 계획대로 흘러가는 것이 아니라는 것을 나타내면서 원래 그곳에 살던 것들의 보금자리를 완전히 앗아갔다. Exxon and the oil company pipeline consortium Aleyska, along with the usual government and corporate allies, immediately followed the strategy always employed in the wake of a toxic accident - managing appearances with the appearance of management. Thus the reassurances and declarations of concern came rolling off production lines along with slick photos of Exxon workers holding cleaned up, healthy looking otters and ducks. 액손과 알래이스카 파이프라인 석유기업의 협력집단은 늘상 정부와 다른 기업들과 마찬가지로 언제나 사고가 일어난 뒤에나 독성물질사고에 대한 대책을 세우고 움직인다 - 그것마저도 기업의 이미지를 위해 제대로 사고를 수습하고 있다는 이미지로 자신을 치장하는 것에 불과하다. 이들은 정화작업에 매진하는 액손 노동자들, 건강해보이는 수달과 오리들의 그럴듯한 사진들을 공장에서 찍어내듯 보여주면서 유출문제에 대해서 진지한 대책을 세우고 있다는 것을 공표하고 사람들을 안심시키는 것이다. The model for capitalist crisis management of such disasters remains the toxic chemical gas leak at a Union Carbide factory in Bhopal, India, in 1984. As Tara Jones has written in a recent book, “Corporate Killing: Bhopals Will Happen” (Free Association Books, 1988): “The crisis Bhopal created was one which required both immediate and long-term management. In the management of this crisis, the victims’ needs were totally neglected: the predominant priorities were the economic interests of [Union Carbide] and the Indian state. In the ensuing macabre dance of death, the dead and walking wounded were left by the wayside, while the main protagonists acted to minimise damage to their interests.” For the continuance of industrial capitalism, the accident at Bhopal was not an ecological or even a technological crisis (accidents being inevitable) but rather a public relations crisis, and thus, potentially, a social crisis if people began to take the lessons of the gas leak seriously. Hence, the entire chemical industry worked “to reassure the general public that Bhopal was a rare, chance occurrence that would not be repeated,” rather than a dramatic example of a continuous process of toxic contamination. 이러한 재난에 대처하는 훌륭한 기업위기관리의 사례는 1984년 인도보팔에서의 유니언카바이드 공장에서의 화학가스누출사고에서도 볼 수 있다. 타라 존스는 최근 저서인 "기업의 살인 : 보팔의 비극은은 또 일어날 것이다(Free Association Books, 1988)"에서 "보팔에서 일어난 사고는 즉각적인, 그리고 장기적인 조치 둘 다를 요구하는 사고였다. 이 사고의 사후조치에서, 피해자들의 요구는 완전히 묵살되었다: 그것과 두드러지게 오히려 우선수위는 유니언카바이드 인도지부의 경제적 손실 등이 더 위였다고 볼 수 있다. 뒤이어 마치 죽음이 섬뜩한 춤을 추는 것처럼 죽거나 상처입은 것들은 주인공이 무대에서 그들이 관심있는 것만을 위해서 피해를 줄이는 척 연기하는 중에 무대 한쪽에 버려진 것이다." 산업자본의 지속의 관점에서는 보팔에서의 사고는 생태에 큰 영향을 주는 것도 아니고 심지어는 기술적인 위기도 아니지만 꽤 대중에게는 알려질만한 일이었기 때문에 그리하여 잠재적으로는 사람들이 가스누출에 대해 진지하게 생각하게 만드는 것일지도 모를 중대한 사회적 위기일 것이다. 그렇기때문에 모든 화학산업은 이 오염이 지속되는 자극적인 예를 보여주는 것보다는 "일반대중에게 보팔은 희귀한 케이스이며 그런 일이 절대로 일어나지 않을 거라는 것을 인식시키기 위해" 일한다. As soon as the news hit about the oil spill in Prince William Sound, Exxon followed Union Carbide’s strategy of cleaning up ... the propaganda environment. By hiring nearly every boat in Valdez and Cordova harbours, and with the stipulation that no media would be allowed on them without permission from the company, Exxon prevented most environmental groups and critical journalists from even getting to Bligh Reef to survey the damages. The crew of fishing boat nicknamed “the Hearse”, which brought garbage bags filled with dead animals into Valdez harbour every few days, was told not to bring in animals that had been dead more than two weeks to avoid stirring up reporters. 프린스윌리엄만의 유출사고 소식이 뉴스에 나가자마자, 액손은 유니언 카바이드 공장에서의 아름다운 환경의 이미지를 내보내는 전략을 그대로 따랐다. 액손은 코르도바 항구 근처의 보트들을 고용해서 어떤 미디어도 기업의 허락없이는 사건을 취재하는 것을 금했고, 대부분의 환경단체나 비판적인 성향의 기자들이 상황을 조사하기 위해 접근하는 것조차 막았다. 한편 몇일간 유출사고로 죽은 동물들을 쓰레기봉투들에 가득 실어서 항구로 나르는 일을 하던 액손사에 의해 고용된 "The Hearse"라는 별명의 배는 생선잡이배는 기자들을 자극하지 않기위해 "죽은 지 2주가 지난 동물들은 실어오지 말라"는 명령을 하달받은 것으로 밝혀졌다. Exxon’s body counts varied wildly from all others. “The numbers just don’t match,” one disgusted worker told George Michaels of The Animals’ Agenda. “The [Exxon] press release says that 500 otters have been brought in dead in the past six weeks. I’ve counted 600 myself in the past week.” Exxon continued to release regular notices that the spill had been contained and cleaned up even as it continued to grow in size and severity, and produced a slick video entitled “Progress in Alaska”, which extolled the corporation’s environmental commitment and the success of its response to Valdez, as well as the benefits the industry has brought to a state which receives 85% of its revenues from oil. Full-page ads in newspapers across the country were bought by Exxon to defend its role in the affair, and Exxon maintained tight control of emergency response efforts, much in the same way, say, that a mass murderer might be hired to head up the forensics study of the massacre. 액손 사고의 동물 사체를 집계한 수치도 어째서인지 제각각이었다. "숫자부터가 아예 다르다."라며 애니멀아젠다의 조지미카엘은 염겨움을 토로했다. "[액손]지는 지난 6주동안 500마리의 수달이 죽어서 실려왔다고 밝혔는데 내가 본 건 지난주에만 600마리에요." 실제로 유출로 인한 오염은 범위며 정도가 더 심해졌음에도 액손사에서는 유출상황은 통제되었으며 오염이 정화되었다는 공식발표를 되풀이했다. 그러면서 액손은 '알래스카의 진전"이라는 제목의 그럴듯해보이는 비디오까지 만들어서는 기업이 환경적으로 헌신함과 석유로 발생한 이익의 85%를 사회적 이익으로 만든다며 발데즈사고에 대한 대책까지 자화자찬했다. 액손은 전국의 신문들의 전면 광고까지 매수하여 사고에 대해 기업이 책임을 지게되는 상황을 방어하려하면서 여전히 사고현장의 긴급대응책들에 대해 엄격한 통제를 유지했는데 마치 이것은 대량살인자가 그가 일으킨 학살의 범죄과학수사를 도맡은 것이나 마찬가지인 일이다.
2013.04.16 20:53:36
The propaganda(허위 과장된 선전) blitz(공세 기습) was intense(극심한) because the stakes were high. Suddenly, off-shore(연안) drilling and exploration of sensitive wilderness(사람의 영향이 없는) areas (policies contested even before the spill) were getting the spotlight(조명) along with(~과 마찬가지로) information about oil company practices(관행) - leaks of far greater concern to capital than a few million gallons of oil. 정당에 대한 허위 공세가 강렬했던 이유는 판돈이 높았기 때문이다. 갑자기 해안 굴착과 변화에 민감한 황무지 탐사는 (심지어 정책적 방안의 이의를 제기하기 전에 유출) 오일 회사의 사례들처럼(자본의 더 큰 관심은 몇 백만 갤런의 오일 유출이었다.)주목받게 되었다. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 순간적으로 번개가 치듯이 허위 과정의 공세를 퍼부었다. 연안과 사람의 영향이 없었던 지역에서 계속해서 오일 유출 사고가 있었기 때문에 사람의 영향이 없었던 지역에 대한 관심을 갖기 시작했다. 기업에겐 기름유출보다 사람들의 관심에 더 집중하고 있다. * oil company practices의 석유 유출에 의문을 품게 되면 몇 백만 갤런의 기름보다 이후에 일어난 일의 문제가 더 커질 것을 우려. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Speaking before the National Ocean Industries Association, an organization of companies linked to off-shore oil extraction(뽑아냄 추출), Interior Secretary Manuel Lujan warned his corporate cronies, “If the image of an uncareful and uncaring industry prevails(만연하다) among the US public, then we can kiss goodbye to domestic oil and gas development in the Arctic National Wildlife Refuge,(북극 내셔널 야생 보호센터.) off-shore and in the public lands(공유지 국유지들).” For Lujan, the Valdez spill might hinder oil exploitation(착취 개발 이용.) much in the same way that the accident at Three Mile Island stalled the construction of nuclear power projects.
And he did not hesitate to call further exploration(탐험) and extraction(착취), including in wilderness areas(황무지 지역), a matter of “national security”, even though(비록 ~ 일지라도) the coveted 탐내는 Arctic National Wildlife Refuge is estimated(추측의) to have enough(충분한 만큼) oil for a mere six months supply for US cars and trucks.
Meanwhile the image of a “caring” corporation is disseminated for the gullible. One Exxon publicist called a boycott of the company “unjust”, adding that the spill “was an accident - a bad one. But accidents can happen to anyone.” This was the accident, of course, that such publicists had formerly claimed would never happen. 기업 구조가 연안 석유 추출과 연결되어 있음을 국립 해양 산업 협회와 얘기하기 전, 내무부 마누엘 루잔은 자신의 기업동료들에게 경고했다. “만약 산업의 부주의함과 무신경함의 이미지가 미국 대중 속에 만연해질 경우, 우린 국유지 연안의 북국 내셔널 야생 보호센터의 가스개발과 국내 석유와 굿바이 해야 할 것이다.” Lujan의 경우에, 발데즈의 유출은 쓰리 마일 섬의 사고가 핵발전 프로젝트를 멈추게 하는 것과 같은 방법으로 많은 오일 착취를 방해 할 거라고 말했다. 그리고 심지어 그는 황무지를 포함한 북극 국립 야생동물 보호구역의 더 많은 착취와 개발 일지라도 6개월 동안 미국 자동차와 트럭에 충분한 오일 공급을 받기위해 추정되어도 “국가 안보” 문제에 대해 정화하는 것을 망설이지 않았다. 북극 야생동물 보호구역의 오일은 6개월 치 밖에 없다고 밝혀졌지만, 이 6개월의 시간을 위해서 국가 안보라는 말을 사용한다. 기업가에겐 석유는 항상 뽑고 있어야 하고 흘러야 한다. 오일의 모든 비용은 움직이고 유지되어야 하고, 그들에게 가장 두려운 질문은 ‘언제 사회가 기름 없이 시작될 수 있는가’ ‘언제 사회가 기름 없이 시작될 수 있는가’라는 질문도 허용되지 않는다. 그리고 이것은 국가 보안의 문제며, 자본주의는 결코 오일 없이는 존재할 수 없다. 한편 기업의 ‘배려’라는 이미지는 남을 속이기 위해 전파, 배포된다. 한 엑손 홍보 담당관은 기업 불매 운동의 부당함과 추가로 기름유출은 ‘나쁜 사고의 하나였지만, 사고는 어느 누구에게나 발생할 수 있다.’ 고 말했다. 이 사고는 앞에 언급 했던 것처럼 홍보관(전문가)들은 전과 같은 일이 절대로 일어나지 않을 것이라고 주장했다. |
|||||||||||||||||||
Economic Boom = Ecologic Bust
경제적 부흥은 곧 생태적 파산이다
Ever since the construction of the Prudhoe Bay oil field on the Arctic Ocean (the largest contiguous industrial complex in the world), the oil industry provided every assurance of safety to those uneasy with oil development in Alaska’s pristine waters and wilderness. Flush with petrochemical plunder, the State of Alaska and the corporations that had staked it out rode a giddy wave of technological hubris and gold-rush corruption. Alaska became a Boom state, providing one quarter of all US domestic oil. In exchange for Prudhoe Bay, the state doubled its budget on public services, repealed personal income taxes, and created a trust fund out of which it pays an annual dividend to all Alaska residents.
북해의 프루도만 유전지역(세계에서 가장 크고 공업단지와 인접한 지역) 건설 이래 오일 산업은 알래스카의 수질상태와 황무지 같은 우려되는 문제들의 안정성에 대해 확신했다. 그러나 기술적인 자만심과 골드 러쉬 부패와 같은 물결을 탔던 알래스카 주와 협력기업들은 석유 산업의 약탈에 부끄러워해야한다. 알래스카는 미국 내에서 소비하고 있는 기름1/4를 공급할 만큼 단숨에 성장했다. 그러나 프루드만을 얻은 답례로 국가는 공공서비스들의 예산을 두배로 늘렸고, 개인 소득세 법률을 폐지했으며, 알래스카 전 주민에게 연배당을 지급하는 믿음직스러운 펀드를 만들어냈다.
Some Alaskans resisted oil development in the beginning, but Big Oil swept all opposition aside, both by using the law to further its own interests and by circumventing it whenever necessary. In the 1970s, fishing communities and environmentalists fought the Aleyska pipeline all the way to the Supreme Court and won, but Congress simply declared the project exempt from environmental laws. State laws were also overrun and modified to accommodate the nine-company consortium seeking to build the pipeline across 800 miles of Alaska wilderness to the port at Valdez.
일부 알래스칸인들은 처음엔 석유 산업을 반대했으나 찬성하는 쪽으로 바꾸었고, 석유 산업은 시도 때도 없이 법을 이용해 이익을 만들고 죄를 면하며 법은 언제나 필요하다고 주장한다. 1970년에 어협 협회와 환경운동가들은 알레이스카 파이프라인을 상대로 싸워 대법원에서도 승소했으나 의회에서 이 프로젝트의 환경법상 책임을 받지 않는다는 이유로 간단히 면제했다. 이렇게 국법들은 9개의 회사협력단체가 800마일의 알래스카 황야를 가로질러 발데즈에 연결하는 파이프라인을 건설할 수 있도록 빠르게 수정, 확산되고 있다.
Oil development came accompanied by promises of the “best technology”, safety reviews, and an upgrading of facilities as volumes rose. Not even these dubious promises materialised. Instead of cleaning up toxic pits left in drilling, it is for *광고단어회피용 chea.per oil companies to pay penalties for abandoning them, and even the inadequate environmental protection laws are routinely ignored. As John Greely notes in The Nation, Port Valdez was already considered one of North America’s most “chronically polluted marine environments” by scientific agencies. Small spills - some 400 before the Valdez spill - were a continuous problem.
석유 개발 산업의 크기가 커지는 만큼 "최고의 기술", 안전성 검토, 설비 개선의 약속을 동반하게 되었다. 이런 의심스러운 약속들은 예상대로 전혀 실현되지 않고 있지만 말이다. 기업에겐 구덩이를 파 유독성을 줄이는 방법에서 발생하는 비용보다 벌금을 내고 유기하는 일이 더 저렴하다. 이렇게 불충분한 환경관련 보호 법은 일상적으로 무시되고 있다. 존 그릴리가 말했듯이 발데즈 항구는 이미 북아메리카의 "만성 오염 해양 생태계"라고 과학기관은 말하고 있다. 소규모의 기름누출은 여전히 지속되고 있는 문제다.
Big Oil built itself not just a few company towns but a company state. The wave of new immigrants brought by an expanding economy continued to erode opposition to development and the corporations. Housing, schools, roads, power projects - the whole infrastructure of the modern capital-energy-commodity-intensive society - were constructed with the revenues. And when corruption and collusion didn’t work, Aleyska used a mix of cover-up, publicity campaigns and legal maneuvers to continue operations unimpeded, for example going into court in May, after the spill, to block more stringent pollution controls at Valdez. Greely quotes a toxicologist: “If Aleyska is an example of how these oil companies operate in an environmentally sound manner, what are the companies doing in more remote wilderness areas with even less supervision?”
거대 석유기업은 기업 마을을 만든 것이 아니라 기업 국가로 만들었다. 이민자들이 가져온 경제확장은 개발과 기업들에 대한 반대를 침식하고 있다. 왜냐하면 집, 학교, 길, 전력사업(모든 현대 자본, 에너지, 물품, 집약발전적인사회)과 같은 모든 기본체제는 모두 수익으로 만들어졌다. 그리고 부패와 결탁이 잘 되지 않을 때 알레스카는 은폐까지 동원했으며 원활한 영업활동을 위해 선전활동과 법적 조치를 계속했다. 예를 들자면 석유 유출사고가 일어난 뒤 발데즈 오염관련문제를 더 엄중히 다루기 위해 5월에 법정에 들어갔다. 독물학자 그릴리의 말을 인용하자면 "만일 알레스카가 기업들이 환경적으로 안전한 방식으로 운영한 예시라면, 기업들은 감독을 하는 것도 아니면서 외진 황무지에서 무엇을 하고 있는 것인가?" 라고 얘기할 수 있다.
petrochemical - 석유 화학의
assurance - 확언
contiguous - 안전
uneasy - 불안한, 우려되는
plunder - 약탈
staked it out - ~에 대한 권리를 주장하다.
giddy - 아찔한, 어지러운
hubris - 자만심
corruption - 부패, 타락한
domestic - 국내의
repealed - (법률을) 폐지하다
annual - 매년의, 연례의
circumventing - (어려움이나 법을) 피하다, 면하다
Congress - 의회
declared - 공표
exempt - ~이 면제되는
Overrun - (흔히 수동태로) 특히 좋지 않거나 원하지 않는 것이 급속히 퍼지다[가득 차다], 들끓다
modified - 완화된, 한정된, 수정된
accommodate - 수용하다.
consortium - 컨소시움, 협력체
dubious - 의심스러운
materialised -> Materialized - (보통 부정문에 쓰여) (예상・계획대로) 구체화되다[실현되다]
abandon - 버리다, 유기하다, 떠나다
inadequate - 불충분한
routinely - 일상적으로
infrastructure - 사회[공공] 기반 시설
collusion - 공모, 결탁
cover-up - 은폐
maneuver - 책략, 술책, 공작, 교묘한 조작
unimpeded - 가로막을 것이 없는, 방해받지 않는
stringent - 엄중한
quote - 인용한
even less - …은 더욱 아니다