단지에게 추천받은 버마 여성들의 목소리라는 책의 맨 앞에 실린 글을 번역했습니다.
이 글 읽고 책을 한 번 읽어보고 싶다고 생각되시는 분은 말씀해주세요. 책 안에 버마 여성들의 글이 한 편씩(대부분 한장분량) 있어요~
그리고 번역이 잘못된 것도 있을 수 있으니 양해해주세요. 버마를 벌마라고 표기한 건 미얀마라고 되기 때문입니다.



 

A FOUNDATION OF ENDURING STRENGTH 

지속되는 힘의 근거

A foreword by Dau Aung San Suu Kyi


The dream of Burma as a strong, prosperous Union where all her people are ensured freedom and security is an endeavor that must be approached with unified efforts by all our people. Only a nation built on understanding and trust will endure, and provide its people with a haven where their creativity will be nourished and their humble dreams made possible. The necessary prelude to the building of such a Union is national reconciliation.

매우 강인한 벌마의 꿈, 당신으로부터 근거한, 순조롭게 번창하고 있는 Union은 당신의 자유와 안전을 책임집니다. 이것은 모두에 의한 노력으로부터, 결속력을 갖고 접근해야 하는 노력이 필요합니다. (최상의/오로지) 국가는 신뢰를 유지할 것이라는, 그들의 양분이 될 창의적 안식처가 있는 단체의 사람들이 많아지며, 그 사람들의 소소한 꿈이 가능할 수 있도록 만든다는 조건으로 세워졌다. 단체 양성을 위해 필요한 첫 번째는 국가의 조화이다.


Reconciliation does not mean surrendering our unique cultures, abandoning our traditions, or relinquishing our customs. Rather it means creating a way by which different ideas and practices can exist together without being unfriendly to each other. More positively, it means being complemented and empowered by diversity.

조화는 우리만의 문화를 넘겨주거나, 우리의 전통을 버리거나 관습(풍습)을 포기하는 것을 의미하는 게 아닙니다. 오히려 다른 생각으로 방법을 만들고 서로에게 친절하면서 더불어 살기를 연습하는 것이다. 좀 더 확실히 말하자면, 조화는 차이로부터 보완되고 힘을 끌어올리는 것을 의미한다.


We should therefore value our differences as they make us unique in today's world. Understanding each other will help us create a strong, lasting foundation on which we can build a nation that truly represents us and of which we can be proud. The adversities that we have had to face together have taught us that there are no barriers that cannot be overcome. Intolerance and misconceptions are the greatest threats to harmony and reconciliation.

It is not enough simply to "live and let live" - genuine tolerance requires an active effort to try to understand the point of view of others; it implies broad-mindedness and vision, as well as confidence in one's own ability to meet new challenges. If our country is to progress into a strong, prosperous Union that guarantees the freedom and security of all its citizens, we each must be aware of our own potential and work to realize this vision.

우리는 그러므로 지금 이 세계에서 우리를 특수하게 만드는 우리의 차이를 재고해봐야 한다. 서로를 이해하는 것은 우리를 강하게 하고, 우리가 세울 수 있는, 자랑할 만한 국가이자 우리에게 진실을 보여주는 국가의 근거로 도움을 준다. 우리가 함께 마주해야 하는 역경은 우리에게 극복될 수 없는 장애물이 없다고 알려왔다. 편협과 오해는 조화와 화해에 치명적인 위협을 가한다. “살아가고 살게 하는 것”은 매우 간단하다. 진짜 관용은 타인의 관점을 이해하는 것을 시도하도록 적극적인 노력을 요한다. 그 노력은 우리가 자신의 능력을 믿고 새로운 도전을 하게 하는 넓은 마음과 시야(vision)를 암시한다. 만약 우리나라가 크게 진보하고, 모든 시민의 자유와 안전을 보장하는 단체(Union-번창할 수 있는 단체로 해석하면 됨)가 되려면, 우리는 각각 우리의 가능성과 내다보는 시야를 깨닫도록 노력해야하는 것을 알아야 한다.


Women have traditionally played the role of unifier and peacemaker within the family. They instil a nurturing sense of togetherness and mutual caring. They balance love and tenderness with discipline while nurturing growth and understanding. Women have the capacity for the compassion, self-sacrifice, courage and perseverance necessary to dissipate the darkness of intolerance and hate, suffering and despair. Women have an innate talent for resolving differences and creating warmth and understanding within a framework of mutual respect and consideration. This talent should be used to address not only our individual, family and community needs, but also to contribute towards the process of reconciliation, which will make our country a democratic society that guarantees the basic rights of the people.

여성들은 전통적으로 가족 내부에서 통합하고 중재하는 역할을 해왔다. 이들은 단란함과 상호적 돌봄을 불어넣는다. 이들은 양육에 있어 성장하고 이해하는 동안 사랑과 자상함의 균형을 맞춘다. 여성들은 편협과 증오, 피해와 절망의 어둠을 흩어지게 하는 데에 필요한 동정심과 자기희생, 용기, 인내를 가진다. 여성들은 차이를 해결하고 온화함을 만들며, 서로를 존중하는 뼈대와, 고심할 수 있는 타고난 재능을 가지고 있다. 이 재능은 개인과 가족, 공동체에 활용되는 것뿐만 아니라, 우리나라를 기본적인 인권이 보장되는 민주사회로 만드는 조화의 과정으로 공헌해야 한다.


Burma has been an independent nation for more than half a century but we have still not been able to make it a true refuge for our people. Too many have been forced to try to find refuge elsewhere. There is much that still needs to be done before our country can become the place that best offers us heart's ease and happiness, the home where we can enjoy the tranquillity of assured justice and the warmth of a caring society. Such a time can will come only when unity and peace come to Burma.

벌마는 반세기가 넘는 동안 독립국가로 있어왔으나, 우리는 여전히 우리를 위한 피난을 보장받지 못해왔다. 강한 압박으로 인해 다른 피난처를 찾는 시도조차 하지 못하고 있다. 아직도 우리나라에는, 우리의 마음을 행복하게 할 수 있고 정의의 보장과 사회를 위한 관심을 누릴 수 있기 위해 필요한 일이 많다. 그 시간은 오직 벌마가 조화와 평화를 찾을 때 올 수 있을 것이다.


The women inside and outside Burma who are working for ethnic reconciliation in Burma are laying a sound foundation on which the Union of our dreams can be established. Their work will be honoured by all who truly love our country and who would like to see our peoples realize their potential, secure within the rule of just laws and good governance.

벌마 안팎에서 민족의 조화를 위해 일하는 여성들은 우리의 꿈이 인정될 수 있는 탄탄한 기반을 마련하고 있다. 그들의 일은 진실로 조국을 사랑하고, 안정된 법률과 올바른 통치의 가능성을 보길 원하는 사람들에게 존경받을 것이다.


I hope this book will help build greater understanding of the ideas, dreams and experiences of many different types of women from Burma. These women are not speaking merely for themselves; they are also voicing our cares and aspirations. They are teaching us that while our differences define us, it is ultimately our similarities that form a foundation of enduring strength.

나는 이 책이 벌마 여성들의 생각, 꿈과 여러 종류의 경험을 이해하는 것을 구축하는 데에 더욱 큰 도움이 되길 희망한다. 이 여성들은 그들 스스로를 위해서만 말하지 않으며, 또한 이들은 우리의 걱정과 포부를 이야기하고 있다. 이들은 우리에게 우리의 차이가 우리를 규정짓는 동안, 우리가 힘을 지속할 수 있는 궁극적 근거인 우리의 공통된 목표를 알리고 있다.



Burma, 2003.

profile
ㅎㅎ